Как мы

В журнале "ASYMPTOTE" вышел перевод трагифарса "Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича" на английский язык

В журнале «ASYMPTOTE» вышел перевод трагифарса «Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича» на английский язык

В журнале «Asymptote», посвященном переводам мировой литературы, опубликованы несколько сцен из пьесы «Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича». «Это событие для меня не только как автора, но и как для чтеца)), — написал на своей странице в фейсбуке Артур Соломонов, — По правилам этого журнала, автор должен сам прочесть отрывок из своего произведения. Я всегда успешно прятался за актеров, предоставляя им… Читать далее →

Читать далее...
В польском журнале "DIALOG" опубликовали полный перевод трагифарса "Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича"

В польском журнале «DIALOG» опубликовали полный перевод трагифарса «Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича»

В варшавском журнале «Dialog» опубликован трагифарс Артура Соломонова «Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича» в переводе Агнешки Любомиры Пиотровской. Подзаголовок трагифарса «Пьеса о гибкости и бессмертии» на польском звучит как «Штука о эластичности и несмертельности».  

Читать далее...
"Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича" в Театре.doc

«Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича» в Театре.doc

Первый охранник: Мы же видели Ленина в Мавзолее. Он лежит. Потому что мертвые не могут встать.
Второй охранник: А ради товарища Сталина? А если лично к нему?

Читать далее...