В Австрии, в венском издательстве «Danzig & unfried», выходит трагифарс Артура Соломонова «Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича».
Об австрийском издании написал журнал Театр:
Издательство публикует трагифарс в серии «Greyhound Edition», редактор которой Ирина Брантнер – доктор филологии, преподаватель Венского университета, основатель и главный редактор литературного журнала «Why NiCHt?».
Трагифарс будет опубликован на английском (перевод Джона Гэнлона), немецком (перевод Кати Колльманн и Константина Краутгассера) и русском языках.
«Издательства очень редко публикуют пьесы, поскольку обычно пьеса – скорее повод для спектакля, – прокомментировала издание книги журналу ТЕАТР. Ирина Брантнер. – Но “Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича” – особый случай: текст мгновенно вовлекает читателя, даже не знакомого с российскими реалиями. И в итоге история, построенная на русском материале, воспринимается как вненациональная и даже вневременная. Для меня также важно, что в этом тексте форма спорит с содержанием: страшная тема подана элегантно и с юмором, читатель одновременно испытывает ужас от описываемых событий, от поступков героев и удовольствие от чтения».
По сюжету пьесы в одном крупном российском театре решают поставить смелый спектакль о Сталине. Роли распределены, декорации установлены, назначен предпремьерный показ для СМИ. Но так случилось, что одним из зрителей оказывается президент России…
«Эта пьеса – о преступной пластичности человеческой психики, о готовности в определённых условиях воспроизвести самые опасные практики тоталитарного прошлого, которое никуда не ушло, – рассказывает автор Артур Соломонов. – Оно овладевает настоящим и намеревается стать будущим. В пьесе показано, как легко человек становится тираном и как послушно окружение позволяет ему таковым стать».
Трагифарс «Как мы хоронили Иосифа Виссарионовича» позволяет проследить, какими путями в современном человеке прорастает сталинизм. Отвечая на такой вопрос, автору казалось невозможным оставаться исключительно в зоне серьёзности. Поэтому текст не только актуальный и жуткий, но и очень смешной.
Напомним, что этот трагифарс был написан в 2019 году. О нём писала авторитетная немецкоязычная газета Neue Zürcher Zeitung, а немецкое общенациональное радио Deutschlandfunk открыло сюжетом о пьесе выпуск новостей. Первая публичная читка пьесы прошла в московском Театре.doc 4 июля 2019 года. Главные роли в ней исполнили Максим Суханов и Юлия Ауг. Он-лайн трансляцию читки организовал сайт МБХ-медиа. О сценической читке в Театре.Doc писали журнал Театр, Собеседник, Театрал и другие СМИ; на «Эхе Москвы» вышла программа, посвященная этому событию.
Читки пьесы также состоялись на театральных фестивалях — «Камерата» в Челябинске, «Европейская весна» в Архангельске и «Тайны горы Крестовой» в Губахе, а также на иврите в тель-авивском театре «Маленький».
Пьеса переведена на английский, немецкий, польский, чешский, болгарский, румынский и иврит. На польском языке пьеса опубликована в варшавском журнале «Dialog» (перевод Агнешки Пиотровской), на английском – в журнале «Asymptote» (перевод, как уже было упомянуто выше, Джона Гэнлона).
В январе 2021 года группа актёров из США, не дожидаясь конца пандемии, сделала онлайн постановку пьесы на английском языке (режиссер Мэри Энн Роджерс).
В феврале 2021 года в Челябинском Камерном театре прошла премьера (режиссёр – Виктория Мещанинова), которая сопровождалась митингами протеста против спектакля: их проводили активисты партии «Коммунисты России».
Ваш комментарий будет опубликован сразу после модерации.